Weg met sneuvelen en westenwind

Er zijn woorden die ik gewoon niet serieus kan nemen. Het moge duidelijk zijn dat ik ontzettend van woorden houd, dat ik nieuw taalgebruik omarm of op zijn minst tolereer, dat ik hele lijsten bijhoud van woorden die ik goed vind klinken, maar ook ik ben maar een mens. Van alle woorden die ik ken, zijn er vier (4) die niet werken. Na jaren worstelen moet ik toegeven: de volgende woorden kan ik nooit in alle ernst gebruiken. 

Sneuvelen

Ik heb dit woord leren kennen in de veronderstelling dat het niet serieus was, en ik kom er niet meer vanaf. Ik weet wat het betekent, en dat dat niet grappig is, maar het klínkt wel grappig. Sneuvelen heeft hetzelfde patroon als hinkelen, kukelen, en druppelen, als ratelen, babbelen en bibberen. Hoe kan je dan respectvol zeggen dat een soldaat gesneuveld is?

Woonachtig

Wat is in vredesnaam woonachtig? Ik denk niet dat er normaal woord is dat ik vreemder vind dan dit. In mijn bescheiden mening woon je ergens, of je woont er niet. Net als dat je ergens kunt werken (dan ben er werkzaam), of iets kunt bezoeken (dan ben je op bezoek). Wonen lijkt me geen moeilijker concept. ‘Woonachtig’ straalt onnodig veel wantrouwen uit. En is bovendien lichtelijk denigrerend. Alsof het zeggen wil ‘tja, wonen zou ik het niet willen noemen, maar vooruit’.

Vechtscheiding

Sorry maar vechtscheiding is een woordspeling. Een samenvoeging van ‘gevecht’ en ‘scheiding’. Je kunt niet een woordgrap gebruiken voor zoiets treurigs.

Westenwind

Denk eens aan een richtingbord. Bijvoorbeeld eentje met ‘Durgerdam’ erop (dat vind ik de leukste Nederlandse plaatsnaam, het klinkt alsof het verzonnen is door Annie M.G. Schmidt). Welke kant wijst de pijl op? In de richting van Durgerdam, of precies de andere kant? Nee oké, dat we hier op één lijn zitten. – Waarom doen we dat dan bij windrichtingen precies andersom? Waarom betekent ‘westenwind’ dat de wind uit het westen komt? Het is volstrekt onlogisch om windrichting aan te duiden met de richting waar de wind vandáán komt. Als je iemand de weg wijst, zeg je toch ook niet ‘en dan bij de derde straat moet je van links komen’. Dat zou verwarrend zijn. Ik wil niet weten waar de wind vandaan komt, ik wil weten waar de wind heen gaat. Dat klinkt wellicht filosofisch, maar ik bedoel het puur praktisch.

Weet dat ik het echt geprobeerd heb om aan deze woorden te wennen, maar het is niet gelukt. Als we deze vier nou even aanpassen, ben ik helemaal tevreden met de Nederlandse woorden. Bedankt alvast.

Leave a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *